3月8日
こちらは早朝 雪が降り あっという間に積もりましたが天気がすぐに回復して解けました。 2月は暑夏を思わせるような時もありました。気温の乱高下が激しいと感じます。 新潟で英語教室を開催なさっていらっしゃる遠藤由明先生が、 また私の拙い作品を英訳してくださいました。素晴らしい英訳に心からお礼申し上げます。 遠藤先生の教室ではアクティブ・ラーニングを推進していらっしゃいます。他教科や社会への関心と問題意識を持てることは、とても大切なことだと思います。 お忙しい中、素晴らしい英訳をしてくださり、とても感謝しております。恥ずかしいばかりの拙い作品に光を与えてくださって心から感謝しております。今まで詩集に掲載した作品をたくさん英訳してくださいました。 今回の作品は詩集出版後の作品から「春の可憐な美人姉妹」です。 遠藤先生のブログで紹介してくださっています。 遠藤先生いつも素晴らしい英訳を本当にありがとうございます。 遠藤先生のブログから紹介させていただきます ★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪ 山下佳恵詩集より:「春の可憐な美人姉妹」ご紹介 “Pretty Beautiful Sisters in Spring” from Ms. Yamashita’s Poems ★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
山下佳恵Site-map:
山下先生の詩を遠藤由明の英訳➔ 掲載中:「」 <4a: ふりかけちゃん From 「」>
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
「春の可憐な美人姉妹」
“Pretty Beautiful Sisters in Spring”
It's still too cold to call it spring yet, but They’re blooming as if clinging tightly to the branches. The harsher the cold is, the stronger their fragrant becomes. Even if the white snow piles up over the petals, They’re blooming gracefully and elegantly- The name is Japanese Ume blossoms.
Heart-shaped petals are blooming All over the branches. Even if they got hit by the storm, They’re blooming beautifully and fleetingly- The name is cherry blossoms.
Dew-like petals are blooming Slightly away from the branches. Even if a sudden disaster stroke them, They’re blooming with a smile on their faces- The name is peach blossoms.
Plum, cherry and peach blossoms all belong to Rosales, Rosaceae- Pretty beautiful sisters in spring.
「春の可憐な美人姉妹」( 了 ) “Pretty Beautiful Sisters in Spring” (End)
*fleetingly [ˈflitɪŋli]:(ad) 儚く、束の間に 神田川の末広橋から新宿方面を望んでいます。 桜の花が咲く頃 ここを通るのが好きです。
近くには「神田川」の歌碑もあります。 口ずさんでいた頃を思い出します。
#
by kazenosirabe12
| 2024-03-09 19:35
立春が過ぎたと思ったら雪が降り雷まで鳴っていました。
我が家の犬は雷が苦手なので震えておりました。 新潟で英語教室を開催なさっていらっしゃる遠藤由明先生が、 また私の拙い作品を英訳してくださいました。素晴らしい英訳に心からお礼申し上げます。 遠藤先生の教室ではアクティブ・ラーニングを推進していらっしゃいます。他教科や社会への関心と問題意識を持てることは、とても大切なことだと思います。 お忙しい中、素晴らしい英訳をしてくださり、とても感謝しております。恥ずかしいばかりの拙い作品に光を与えてくださって心から感謝しております。今まで詩集に掲載した作品をたくさん英訳してくださいました。 今回の作品は詩集出版後の作品から「チョウチンアンコウの雄の旅」です。 遠藤先生のブログで紹介してくださっています。 遠藤先生いつも素晴らしい英訳を本当にありがとうございます。 遠藤先生のブログから紹介させていただきます。 ★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪ 山下佳恵詩集より:「チョウチンアンコウの雄の旅」ご紹介 “The journey of a male footballfish” from Ms. Yamashita’s Poems ★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
山下佳恵Site-map: (2015年3月22日更新作品)
山下先生の詩を遠藤由明の英訳➔ 掲載中:「」 <4a: ふりかけちゃん From 「」>
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
「チョウチンアンコウの雄の旅」 “The journey of a male footballfish”
In the bottom of the dark and wide ocean, Where the sunlight doesn't reach me; I swim and I search the reason Why I was born.
Heavy and cold deep sea water that seems to crush me, which means A harsh environment; yes, in there … The creatures that have evolved independently sure are surviving.
Red color is not noticeable in this deep sea. A red fish calmly swims like a ninja. What I'm looking for too is … Hiding like a ninja, I wonder.
Such a deep sea fish with its grotesque face Look like a monster in an unknown world.
The deep sea is the dark universe inside the earth; No matter how far we go, There’re somethings beautiful, I believe.
Marine snow is White snow falling in the deep sea.
Marine star is Fireflies shining blue-white.
The voice of the whale Echoes in the silence.
At last Finally I found it. My body is only a few centimeters long; Yours are ten times bigger than me. I bite your huge body. My mouth bit you Absorbed into your skin, Even the blood vessels are connected, then I will become a part of your body.
I’ve become ― a part of your body - like a wart. Was my fatal life happy? Or miserable?
I live - in such a destiny. From now on … with you In this deep sea. I swim as part of you I loved the best! 「 チョウチンアンコウの雄の旅 」( 了 ) “The journey of a male footballfish” (End)
*wart [wˈɔɚt]:疣(いぼ)、木の瘤(こぶ) *fatal ]féɪṭl]:宿命的な、致命的な
<4ba:ご参考FYI: 「発行の切手に描かれた」by ; from ウィキペディア>
<4bb:ご参考FYI: “Location of the Faroe Islands (red; circled) in the Kingdom of Denmark (yellow)” Created: 6 February 2020: 「デンマーク王国の自治領であるフェロー諸島の位置」by – from Wikipedia>
<4bc:ご参考FYI: “Marine snow is a shower of organic material falling from upper waters to the deep ocean.”Created: 25 June 2018;By NOAA National Ocean Service – from Wikipedia>
👆 ♦In the deep ocean, marine snow (also known as "ocean dandruff") is a continuous shower of mostly organic falling from the upper layers of the . マリンスノー(: Marine snow)とは、において水中の上層から下層へと継続的に沈降するであり、肉眼で観察可能な海中のことである。 海中で白いの形状をしており、海中を沈んでいく様子がが降っているように見えるため、マリンスノーと呼ばれる。、の井上直一と鈴木昇が「」に乗り込み、海中の調査を行っていた際に海中の懸濁物がライトの光に照らされ、雪のように白く見えたことから、彼らはマリンスノー(海に降る雪)と名付けて和文・英文の論文で初めて用い、その後世界中でこの言葉が使われるようになった。大半のマリンスノーは沈降途中で生物により食べられ分解されるが、一部はやがてに降り注ぎする。マリンスノーは世界中の海洋で見ることができる. (From ウィキペディア)
遠藤先生はマリンスターについても紹介してくださいました。 遠藤先生のブログは こちらから ↓ http://mpec.blog.fc2.com/blog-entry-3614.html 遠藤先生素晴らしい英訳をいつもありがとうございます。 また遠藤先生は百人一首や小林一茶の俳句オノマトペ70句の英訳冊子を販売しております。 ◆ 2016年発行の「百人一首」初版冊子を数部増刷致しました. 地元新聞2紙(よみうり上越、上越タイムス)を読まれ、― 「百人一首英訳冊子」: 4,000円(税込)をお求めくださっておられます. 感謝申し上げます.
◆ なお、全ての句に自作落書き絵等を添えて改訂中です. 発売は 2024年春過ぎ頃を予定しています. 予価は5,000円(税込)です. ご予約は、 または、TEL(0255)72-2025 でお願い申し上げます . 初版ご鑑賞(転載不許可)は、💑「百人一首英訳 (完成) with荒井豊先生、いろはかるた英訳 (完成)等」⇒ Click .
#
by kazenosirabe12
| 2024-02-11 07:18
| お知らせ
2024年の幕開けは、お正月気分から驚愕するような事が続きました。被害に遭われました方に心からお見舞い申し上げます。これ以上何も起こりませんように。
新潟で英語教室を開催なさっていらっしゃる遠藤由明先生が、 また私の拙い作品を英訳してくださいました。素晴らしい英訳に心からお礼申し上げます。 遠藤先生の教室ではアクティブ・ラーニングを推進していらっしゃいます。他教科や社会への関心と問題意識を持てることは、とても大切なことだと思います。 お忙しい中、素晴らしい英訳をしてくださり、とても感謝しております。恥ずかしいばかりの拙い作品に光を与えてくださって心から感謝しております。今まで詩集に掲載した作品をたくさん英訳してくださいました。 今回の作品は詩集出版後の作品から「和差積商」です。 遠藤先生のブログで紹介してくださっています。 遠藤先生いつも素晴らしい英訳を本当にありがとうございます。 遠藤先生のブログから紹介させていただきます。 ★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪ 山下佳恵詩集より:「和差積商」ご紹介 “Addition, subtraction, multiplication and division” from Ms. Yamashita’s Poems ★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
山下佳恵Site-map: (2015年3月22日更新作品)
山下先生の詩を遠藤由明の英訳➔ 掲載中:「」 <4a: ふりかけちゃん From 「」>
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
「和差積商」
“Addition, subtraction, multiplication and division”
Anytime, as long as we live, Another name of Every Day is Addition. Our life is an accumulation of every single day,
Sometimes they increase and Sometimes they decrease. Sometimes it progresses at a rapid pace and Sometimes it is impossible to be clearly divided.
Even if things were going very fine, Suddenly it might go back to the beginning and or Incur large debts.
What kind of calculations are hidden? What kind of results are waiting for you? Only God knows.
「 和差積商 」( 了 ) “Addition, subtraction, multiplication and division”(End)
ご参考FYI From Yoshy
和差積商(和、差、商、積、除)は計算の答えの呼び方です. 和=足し算の答え 差=引き算の答え 積=掛け算の答え 商=割り算の答え)
一方、「加減乗除」は足し算、引き算、掛け算、割り算をする行為を指して言う言葉です.
<4ba:ご参考FYI: Forrest Gump: My momma always said, "Life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get." Uploaded on July 10, 2015; By ; From Flickr>
#
by kazenosirabe12
| 2024-01-20 10:24
| お知らせ
今日はクリスマスイヴですね🎄
皆 幸せであればいいな と願います。 新潟で英語教室を開催なさっていらっしゃる遠藤由明先生が、 また私の拙い作品を英訳してくださいました。素晴らしい英訳に心からお礼申し上げます。 遠藤先生の教室ではアクティブ・ラーニングを推進していらっしゃいます。他教科や社会への関心と問題意識を持てることは、とても大切なことだと思います。 お忙しい中、素晴らしい英訳をしてくださり、とても感謝しております。恥ずかしいばかりの拙い作品に光を与えてくださって心から感謝しております。今まで詩集に掲載した作品をたくさん英訳してくださいました。 今回の作品は詩集出版後の作品から「うしろのしょうめん だあれ」です。 遠藤先生のブログで紹介してくださっています。 遠藤先生いつも素晴らしい英訳を本当にありがとうございます。 遠藤先生のブログから紹介させていただきます。
★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪ 山下佳恵詩集より:「うしろのしょうめん だあれ」ご紹介 “Guess Who is Behind You” from Ms. Yamashita’s Poems ★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
山下佳恵Site-map: (2015年4月19日更新作品)
山下先生の詩を遠藤由明の英訳➔ 掲載中:「」 <4a: ふりかけちゃん From 「」>
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
「うしろのしょうめん だあれ」
“Guess Who is Behind You”
Kagome Kagome (Hi, a bird in a cage) … The vacant lot that used to be a playground for children is now Surrounded by the off-limits signboards and tapes. In the vacant lot between the elementary school and the park Such a house as a black fortress was built before we expected and An old man with a demon-like appearance came out from inside the house, Catching children playing in the park and gets angry.
Don't play here! Why can't we play in the park? The sounds of playing are annoying. We didn't say anything out so loud...
His complaints keep escalating. The voices of children at school also become noise for such adults.
The sound of the school broadcast is annoying. The sound of the chime is also annoying. Athletic meets are out of the question. Lock children inside buildings.
The double sashes and the soundproof walls.
A bird in the cage; When, oh when could it come out on the earth?
Those children were told not to make any noise inside the building all day long and If only studying, playing computer games, or using smartphones;
A crane and a turtle slipped.
In the urban city that is too close each other, If they only claimed their own rights and If they wouldn’t try to cultivate seeds of hope for their next generation’s future; What could grow on the earth? In such a society where childish children were shunned, The process of growth that they should go through during their life period was vanished: If they wouldn’t have such an experience, I wonder how their future would change.
Those children will also grow up and become adults.
Guess who is behind you now?
「 うしろのしょうめん だあれ 」( 了 ) “Guess Who is Behind You” (End)
*sash [sˈæʃ]:(cn) 窓やドアの枠、飾り帯 *shun [ʃˈʌn]:(vt) 避ける
<4b:ご参考FYI: 「かごめかごめ」From 介護レク広場>
かごめかごめ かごの中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に 鶴と亀がすべった うしろの正面だあれ
↯
Kagome, Kagome, A bird in the cage; When, oh when could it come out on the earth? In the evening of dawn, A crane and a turtle slipped. Guess who is behind you now?
(英直訳:遠藤由明)
*「夜明けの晩」の解釈:「夜明け」は夜が明けたときで、「晩」は夜のこと. つまり「夜明けの晩」とは「存在しない時間」のこと. (諸説ありますが、私はマザーグース的なこのナンセンスさが好きです)
*「すべった」語源は不明ですが、「統(す)べる:統治する」という精悍で縁起の良い語彙からいつの間にか「滑った」の意味に転じたとする説があります. 私は、マザーグースの中の「ハンプティダンプティ」を連想しています. 中世東西世界文化の共通点かな?
*このわらべ歌は、作者も発生時期もはっきりしない伝承歌です. 不思議な、非論理的な、呪術的な… でも詩とメロディーからは胎児期に遡ったような郷愁を感じます.
(From of Wikipedia+Yoshy’s opinion)
<4c:ご参考FYI: “Humpty Dumpty and Alice, from . Illustration by .” from “ of Wikipedia> Yoshy’s opinion: 「鶴と亀が滑った」☛「破滅のイメージ」: この挿絵 … 山下先生に断りなく、もしかしたら私だけの妄想かも! 遠藤先生のブログはこちらから ↓ http://mpec.blog.fc2.com/blog-entry-3587.html
#
by kazenosirabe12
| 2023-12-24 07:58
| お知らせ
12月になってしまいました。
落ち葉が舞い木も冬支度です。 さあ あと1ケ月 頑張りましょう! 新潟で英語教室を開催なさっていらっしゃる遠藤由明先生が、 また私の拙い作品を英訳してくださいました。素晴らしい英訳に心からお礼申し上げます。 遠藤先生の教室ではアクティブ・ラーニングを推進していらっしゃいます。他教科や社会への関心と問題意識を持てることは、とても大切なことだと思います。 お忙しい中、素晴らしい英訳をしてくださり、とても感謝しております。恥ずかしいばかりの拙い作品に光を与えてくださって心から感謝しております。今まで詩集に掲載した作品をたくさん英訳してくださいました。 今回の作品は詩集出版後の作品から「ずうっと ずっと」です。 遠藤先生のブログで紹介してくださっています。 遠藤先生いつも素晴らしい英訳を本当にありがとうございます。 遠藤先生のブログから紹介させていただきます。★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪ 山下佳恵詩集より:「ずうっと ずっと」ご紹介 “All the time, forever” from Ms. Yamashita’s Poems ★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
山下佳恵Site-map: (2015年4月19日更新作品)
山下先生の詩を遠藤由明の英訳➔ 掲載中:「」 <4a: ふりかけちゃん From 「」>
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
「ずうっと ずっと」
“All the time, forever”
Under the clear blue sky; Birds are chirping happily, Flowers are in full bloom and Faint scent of flowers is floating.
In such a peaceful and beautiful world, …
A ninja-like cloud creeps into the blue sky, Changing the fine weather into the stormy one. Recent weathers are often unstable. That look a reflection of human society.
At the end of an era; Trying to hide what can't be hidden, A lot of pus accumulates- which looks that Hatred and bitterness Create the darkest darkness like coal tar, Covering this world.
Wishing I could feel that beautiful things be as beautiful. In such an ordinary world, I want to live forever.
All the time and
「 ずうっと ずっと 」( 了 )
“All the time, forever” (End)
*accumulate [əkjúːmjʊlèɪt]:(vt, vi) 溜(た)める、溜まる、集まる
遠藤先生は今 「一茶オノマトペ俳句70句英訳」の冊子を荒井 豊先生と一緒に英訳し出版されています。一茶の俳句の魅力はもちろん、「オノマトペ」に焦点をあて遠藤先生直筆の「落語絵」も魅力です。英語の勉強にもなります。 上越タイムスにも記事が紹介されました。 定価は1000円です。 また遠藤先生は荒井先生と共同で百人一首の英訳も完成しており2024年9月には改訂版も出版される予定だそうです。 詳しくは 遠藤先生のブログからご覧ください。 ↓ http://mpec.blog.fc2.com/blog-entry-3571.html
#
by kazenosirabe12
| 2023-12-02 06:10
| お知らせ
|
カテゴリ
以前の記事
2024年 03月
2024年 02月 2024年 01月 2023年 12月 2023年 10月 2023年 09月 2023年 08月 2023年 07月 2023年 06月 2023年 05月 2023年 04月 2023年 03月 2023年 02月 2023年 01月 2022年 12月 2022年 11月 2022年 10月 2022年 09月 2022年 07月 2022年 06月 2022年 05月 2022年 04月 2022年 03月 2022年 02月 2022年 01月 2021年 12月 2021年 11月 2021年 10月 2021年 09月 2021年 08月 2021年 07月 2021年 06月 2021年 05月 2021年 04月 2021年 03月 2021年 02月 2021年 01月 2020年 12月 2020年 11月 2020年 10月 2020年 09月 2020年 08月 2020年 07月 2020年 06月 2020年 05月 2020年 04月 2020年 03月 2020年 02月 2020年 01月 2019年 12月 2019年 11月 2019年 10月 2019年 09月 2019年 08月 2019年 07月 2019年 06月 2019年 05月 2019年 04月 2019年 03月 2019年 02月 2019年 01月 2018年 12月 2018年 11月 2018年 10月 2018年 09月 2018年 08月 2018年 07月 2018年 06月 2018年 05月 2018年 04月 2018年 03月 2018年 02月 2018年 01月 2017年 12月 2017年 11月 2017年 10月 2017年 09月 2017年 03月 2016年 10月 2016年 09月 2016年 08月 2016年 07月 2016年 05月 2016年 04月 2016年 03月 2016年 02月 2015年 12月 2015年 11月 2015年 10月 2015年 09月 2015年 08月 2015年 07月 2015年 06月 2015年 05月 2015年 04月 2015年 03月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 11月 2014年 10月 2014年 09月 2014年 08月 2014年 07月 2014年 06月 2014年 05月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 07月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 フォロー中のブログ
最新のコメント
メモ帳
最新のトラックバック
検索
タグ
最新の記事
外部リンク
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ファン申請 |
||