人気ブログランキング | 話題のタグを見る

風の調べ

英訳詩「春の可憐な美人姉妹」

3月8日
こちらは早朝 雪が降り あっという間に積もりましたが天気がすぐに回復して解けました。
2月は暑夏を思わせるような時もありました。気温の乱高下が激しいと感じます。

新潟で英語教室を開催なさっていらっしゃる遠藤由明先生が、 また私の拙い作品を英訳してくださいました。素晴らしい英訳に心からお礼申し上げます。
遠藤先生の教室ではアクティブ・ラーニングを推進していらっしゃいます。他教科や社会への関心と問題意識を持てることは、とても大切なことだと思います。
お忙しい中、素晴らしい英訳をしてくださり、とても感謝しております。恥ずかしいばかりの拙い作品に光を与えてくださって心から感謝しております。今まで詩集に掲載した作品をたくさん英訳してくださいました。
今回の作品は詩集出版後の作品から「春の可憐な美人姉妹」です。
遠藤先生のブログで紹介してくださっています。
遠藤先生いつも素晴らしい英訳を本当にありがとうございます。
遠藤先生のブログから紹介させていただきます




🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:春の可憐な美人姉妹ご紹介

Pretty Beautiful Sisters in Springfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

山下佳恵Site-map: http://yamashitayoshie.jp/map.html

山下先生の詩を遠藤由明の英訳掲載中:「山下佳恵詩集・あなたへ

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>


4a 600 Furikake chan 20130426

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

「春の可憐な美人姉妹」

Pretty Beautiful Sisters in Spring


まだ春と呼ぶには寒すぎて
枝にぴったり張り付くように咲いていく
厳しい寒さであればあるほど強く香る花
白い雪が花びらを覆い隠すように積もっても
りんとして気高く咲く梅の花

It's still too cold to call it spring yet, but

They’re blooming as if clinging tightly to the branches.

The harsher the cold is, the stronger their fragrant becomes.

Even if the white snow piles up over the petals,

They’re blooming gracefully and elegantly

The name is Japanese Ume blossoms.



春風がいっきに駆け抜けて
ハート形の花びらが
枝いっぱいに咲き誇る
嵐に見舞われたとしても
美しく儚く咲く桜の花




The spring breeze rushes through

Heart-shaped petals are blooming

All over the branches.

Even if they got hit by the storm,

They’re blooming beautifully and fleetingly

The name is cherry blossoms.




暖かくなってきた風に
しずくのような花びらが
枝から少しだけ離れて咲いていく
たとえ突然の災いに襲われても
笑顔をたやさず咲く桃の花


In the breeze getting warmer

Dew-like petals are blooming

Slightly away from the branches.

Even if a sudden disaster stroke them,

They’re blooming with a smile on their faces

The name is peach blossoms.


梅と桜と桃の花
バラ目 バラ科の
春の可憐な美人姉妹

Plum, cherry and peach blossoms all belong to

Rosales, Rosaceae

Pretty beautiful sisters in spring.


「春の可憐な美人姉妹」( 了 )

Pretty Beautiful Sisters in Spring (End)

*fleetingly [ˈflitɪŋli](ad) 儚く、束の間に



神田川の末広橋から新宿方面を望んでいます。

桜の花が咲く頃 ここを通るのが好きです。


英訳詩「春の可憐な美人姉妹」_b0259868_19422862.jpeg


近くには「神田川」の歌碑もあります。


英訳詩「春の可憐な美人姉妹」_b0259868_19451462.jpeg


口ずさんでいた頃を思い出します。





# by kazenosirabe12 | 2024-03-09 19:35

英訳詩「チョウチンアンコウの雄の旅」

立春が過ぎたと思ったら雪が降り雷まで鳴っていました。
我が家の犬は雷が苦手なので震えておりました。

新潟で英語教室を開催なさっていらっしゃる遠藤由明先生が、 また私の拙い作品を英訳してくださいました。素晴らしい英訳に心からお礼申し上げます。
遠藤先生の教室ではアクティブ・ラーニングを推進していらっしゃいます。他教科や社会への関心と問題意識を持てることは、とても大切なことだと思います。
お忙しい中、素晴らしい英訳をしてくださり、とても感謝しております。恥ずかしいばかりの拙い作品に光を与えてくださって心から感謝しております。今まで詩集に掲載した作品をたくさん英訳してくださいました。
今回の作品は詩集出版後の作品から「チョウチンアンコウの雄の旅」です。
遠藤先生のブログで紹介してくださっています。
遠藤先生いつも素晴らしい英訳を本当にありがとうございます。
遠藤先生のブログから紹介させていただきます。


🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:チョウチンアンコウの雄の旅ご紹介

The journey of a male footballfishfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑


山下佳恵Site-map: http://yamashitayoshie.jp/map.html

(2015322日更新作品)

山下先生の詩を遠藤由明の英訳掲載中:「山下佳恵詩集・あなたへ

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>


4a 600 furikake

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

「チョウチンアンコウの雄の旅」

The journey of a male footballfish




太陽の光も届かない
暗く 広い海の底を
ぼくは 泳ぎ
ぼくは 探す
ぼくが生まれてきたわけを

In the bottom of the dark and wide ocean,

Where the sunlight doesn't reach me;

I swim and

I search the reason

Why I was born.



おしつぶされそうな重く冷たい深海の水
厳しい環境のなか
独自で進化した生物が生き抜いている

Heavy and cold deep sea water that seems to crush me, which means

A harsh environment; yes, in there …

The creatures that have evolved independently sure are surviving.



赤い色は深海ではめだたない
赤い魚が忍者のように泳いでいく
ぼくの探しているものも
忍者のように隠れているのかな?

Red color is not noticeable in this deep sea.

A red fish calmly swims like a ninja.

What I'm looking for too is …

Hiding like a ninja, I wonder.



グロテスクな顔の深海魚は
未知の世界の怪物のよう

Such a deep sea fish with its grotesque face

Look like a monster in an unknown world.



深海は地球のなかの暗い宇宙
どこまで行っても真っ暗だけど
美しいものもある

The deep sea is the dark universe inside the earth;

No matter how far we go,

There’re somethings beautiful, I believe.



マリンスノー
深海に降る白い雪

Marine snow is

White snow falling in the deep sea.



マリンスター
青白い光の蛍

Marine star is

Fireflies shining blue-white.



クジラの声が
静寂の世界に響く

The voice of the whale

Echoes in the silence.



やっと
やっと ぼくは見つけた
数センチしかない ぼくのからだの
十倍もあるような 大きな あなた
そんな あなたのからだに
ぼくは かみつく
かみついたぼくの口は
あなたの皮膚にとりこまれ
血管までもつながって
ぼくは あなたのからだの一部となる

At last

Finally I found it.

My body is only a few centimeters long;

Yours are ten times bigger than me.

I bite your huge body.

My mouth bit you

Absorbed into your skin,

Even the blood vessels are connected, then

I will become a part of your body.



ぼくは あなたの体の いぼ のようになった
ぼくの運命は幸せだったのだろうか
それとも不幸せだったのだろうか

I’ve become a part of your body like a wart.

Was my fatal life happy?

Or miserable?




ぼくは 生きる
これからは あなたとともに
この深海を
ひとつになって泳いでいく

I live in such a destiny.

From now on … with you

In this deep sea.

I swim as part of you I loved the best!




「 チョウチンアンコウの雄の旅 」( 了 )

The journey of a male footballfish (End)

*wart [wˈɔɚt]:疣(いぼ)、木の瘤(こぶ) *fatal ]féɪl]:宿命的な、致命的な

<4ba:ご参考FYI: フェロー諸島発行の切手に描かれたチョウチンアンコウby 著者情報を閲覧; from ウィキペディア>


4ba 300 提灯鮟鱇 footballfish

<4bb:ご参考FYI: “Location of the Faroe Islands (red; circled) in the Kingdom of Denmark (yellow)” Created: 6 February 2020: 「デンマーク王国の自治領であるフェロー諸島の位置」by Rob984 – from Wikipedia>




4bb 600 Faroe Is location

<4bc:ご参考FYI: “Marine snow is a shower of organic material falling from upper waters to the deep ocean.”Created: 25 June 2018By NOAA National Ocean Service – from Wikipedia>


4bc 300 marine snow

👆


♦In the deep ocean, marine snow (also known as "ocean dandruff") is a continuous shower of mostly organic detritus falling from the upper layers of the water column.


マリンスノー: Marine snow)とは、深海において水中の上層から下層へと継続的に沈降する有機デトリタスであり、肉眼で観察可能な海中懸濁物のことである。

海中で白い粒子の形状をしており、海中を沈んでいく様子がが降っているように見えるため、マリンスノーと呼ばれる。1952北海道大学の井上直一と鈴木昇が潜水艇くろしお」に乗り込み、海中の調査を行っていた際に海中の懸濁物がライトの光に照らされ、雪のように白く見えたことから、彼らはマリンスノー(海に降る雪)と名付けて和文・英文の論文で初めて用い[1][2]、その後世界中でこの言葉が使われるようになった。大半のマリンスノーは沈降途中で生物により食べられ分解されるが、一部はやがて海底に降り注ぎ堆積する。マリンスノーは世界中の海洋で見ることができる.

(From ウィキペディア)

遠藤先生はマリンスターについても紹介してくださいました。

遠藤先生のブログは こちらから

    ↓

http://mpec.blog.fc2.com/blog-entry-3614.html



遠藤先生素晴らしい英訳をいつもありがとうございます。

また遠藤先生は百人一首や小林一茶の俳句オノマトペ70句の英訳冊子を販売しております。

2016年発行の「百人一首」初版冊子を数部増刷致しました.

地元新聞2(よみうり上越、上越タイムス)を読まれ、

「百人一首英訳冊子」: 4,000(税込)をお求めくださっておられます. 感謝申し上げます.

なお、全ての句に自作落書き絵等を添えて改訂中です.

発売は 2024年春過ぎ頃を予定しています. 予価は5,000(税込)です.

ご予約は、shihoya@symphony.plala.or.jp または、TEL(0255)72-2025 でお願い申し上げます

.

初版ご鑑賞(転載不許可)は、💑「百人一首英訳 (完成) with荒井豊先生、いろはかるた英訳 (完成)等」⇒ Click HERE.




# by kazenosirabe12 | 2024-02-11 07:18 | お知らせ

英訳詩「和差積商」

2024年の幕開けは、お正月気分から驚愕するような事が続きました。被害に遭われました方に心からお見舞い申し上げます。これ以上何も起こりませんように。

新潟で英語教室を開催なさっていらっしゃる遠藤由明先生が、 また私の拙い作品を英訳してくださいました。素晴らしい英訳に心からお礼申し上げます。
遠藤先生の教室ではアクティブ・ラーニングを推進していらっしゃいます。他教科や社会への関心と問題意識を持てることは、とても大切なことだと思います。
お忙しい中、素晴らしい英訳をしてくださり、とても感謝しております。恥ずかしいばかりの拙い作品に光を与えてくださって心から感謝しております。今まで詩集に掲載した作品をたくさん英訳してくださいました。
今回の作品は詩集出版後の作品から「和差積商」です。
遠藤先生のブログで紹介してくださっています。
遠藤先生いつも素晴らしい英訳を本当にありがとうございます。
遠藤先生のブログから紹介させていただきます。


🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:和差積商ご紹介

Addition, subtraction, multiplication and division

from Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

山下佳恵Site-map: http://yamashitayoshie.jp/map.html

(2015322日更新作品)

山下先生の詩を遠藤由明の英訳掲載中:「山下佳恵詩集・あなたへ

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>


4a 600 20140101 a

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

「和差積商」

Addition, subtraction, multiplication and division




生きていれば
毎日は たしざん
いちにち いちにちの積み重ね

Anytime, as long as we live,

Another name of Every Day is Addition.

Our life is an accumulation of every single day,



毎日の暮らしは 和差積商
ふえていくこともあれば
へることもある
とんとん拍子に進めることもあれば
わりきれないこともある


Everyday life is made of the four arithmetic operations.

Sometimes they increase and

Sometimes they decrease.

Sometimes it progresses at a rapid pace and

Sometimes it is impossible to be clearly divided.


順風満帆にいっていても
突然ふりだしに戻ったり
大きな負債を負うこともある

Even if things were going very fine,

Suddenly it might go back to the beginning and or

Incur large debts.



どんな計算が隠されているか
どんな結果が待っているか
わからない



What kind of calculations are hidden?

What kind of results are waiting for you?

Only God knows.


「 和差積商 」( 了 )

Addition, subtraction, multiplication and division(End)

ご参考FYI From Yoshy

和差積商(和、差、商、積、除)は計算の答えの呼び方です. 和=足し算の答え 差=引き算の答え 積=掛け算の答え 商=割り算の答え)

一方、「加減乗除」は足し算、引き算、掛け算、割り算をする行為を指して言う言葉です.

<4ba:ご参考FYI: Forrest Gump: My momma always said, "Life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get." Uploaded on July 10, 2015; By Icaro Ferracini; From Flickr>




英訳詩「和差積商」_b0259868_10260586.jpeg




# by kazenosirabe12 | 2024-01-20 10:24 | お知らせ

英訳詩「うしろのしょうめん だあれ」

今日はクリスマスイヴですね🎄
皆 幸せであればいいな と願います。

新潟で英語教室を開催なさっていらっしゃる遠藤由明先生が、 また私の拙い作品を英訳してくださいました。素晴らしい英訳に心からお礼申し上げます。
遠藤先生の教室ではアクティブ・ラーニングを推進していらっしゃいます。他教科や社会への関心と問題意識を持てることは、とても大切なことだと思います。
お忙しい中、素晴らしい英訳をしてくださり、とても感謝しております。恥ずかしいばかりの拙い作品に光を与えてくださって心から感謝しております。今まで詩集に掲載した作品をたくさん英訳してくださいました。
今回の作品は詩集出版後の作品から「うしろのしょうめん だあれ」です。
遠藤先生のブログで紹介してくださっています。
遠藤先生いつも素晴らしい英訳を本当にありがとうございます。
遠藤先生のブログから紹介させていただきます。


🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:うしろのしょうめん だあれご紹介

Guess Who is Behind Youfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

山下佳恵Site-map: http://yamashitayoshie.jp/map.html

(2015419日更新作品)

山下先生の詩を遠藤由明の英訳掲載中:「山下佳恵詩集・あなたへ

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>


4a 600 Furikake 20131129

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

「うしろのしょうめん だあれ」

Guess Who is Behind You


かごめ かごめ
子どもたちの遊び場だった空き地もいまは
立ち入り禁止の立て札とテープに囲まれている
小学校と公園の間にあった空き地に
黒い要塞のような家が建ったかと思うと
家のなかから鬼のような形相のおじさんが出てきて
公園で遊んでいる子たちを捕えて怒り出す

Kagome Kagome (Hi, a bird in a cage) …

The vacant lot that used to be a playground for children is now

Surrounded by the off-limits signboards and tapes.

In the vacant lot between the elementary school and the park

Such a house as a black fortress was built before we expected and

An old man with a demon-like appearance came out from inside the house,

Catching children playing in the park and gets angry.




 ここで遊ぶんじゃない
   どうして公園で遊んじゃいけないの?
 遊んでいる声が煩いんだよ
   大きな声なんて出していないよ・・・

Don't play here!

   Why can't we play in the park?

The sounds of playing are annoying.

   We didn't say anything out so loud...



おじさんのクレームはどんどんエスカレート
学校の子どもの声も騒音だと騒ぎ出す

His complaints keep escalating.

The voices of children at school also become noise for such adults.



 学校の放送の声が煩い
 チャイムの音が煩い
 運動会なんてもってのほか
 子どもなんて建物のなかに閉じ込めておきなさい

The sound of the school broadcast is annoying.

The sound of the chime is also annoying.

Athletic meets are out of the question.

Lock children inside buildings.




二重サッシに防音壁

The double sashes and the soundproof walls.


かごのなかのとりは
 いつ いつでやる

A bird in the cage;

When, oh when could it come out on the earth?




建物のなかで一日中騒がないように言われ
勉強やパソコン ゲームやスマホばかりやっていたら

Those children were told not to make any noise inside the building all day long and

If only studying, playing computer games, or using smartphones;



つるとかめがすべった

A crane and a turtle slipped.




密着しすぎた都会で
自分だけの権利を主張し
未来への希望の種を育てようとしない世の中で
なにが育っていくのだろう
子どもらしい子どもが疎まれる社会で
その時期に通らなくてはいけない成長への過程を
体験せずに育ってしまった子どもの未来は
どう変わっていくのだろう

In the urban city that is too close each other,

If they only claimed their own rights and

If they wouldn’t try to cultivate seeds of hope for their next generation’s future;

What could grow on the earth?

In such a society where childish children were shunned,

The process of growth that they should go through during their life period was vanished:

If they wouldn’t have such an experience,

I wonder how their future would change.



その子たちも成長して大人になる

Those children will also grow up and become adults.



うしろのしょうめん だあれ

Guess who is behind you now?




「 うしろのしょうめん だあれ 」( 了 )

Guess Who is Behind You (End)

*sash [sˈæʃ](cn) 窓やドアの枠、飾り帯

*shun [ʃˈʌn](vt) 避ける

<4b:ご参考FYI: 「かごめかごめ」From 介護レク広場>


4b 600 かごめかごめ 絵と詩


かごめかごめ

かごの中の鳥は

いついつ出やる

夜明けの晩に

鶴と亀がすべった

うしろの正面だあれ

Kagome, Kagome,

A bird in the cage;

When, oh when could it come out on the earth?

In the evening of dawn,

A crane and a turtle slipped.

Guess who is behind you now?

(英直訳:遠藤由明)


*「夜明けの晩」の解釈:「夜明け」は夜が明けたときで、「晩」は夜のこと. つまり「夜明けの晩」とは「存在しない時間」のこと. (諸説ありますが、私はマザーグース的なこのナンセンスさが好きです)

*「すべった」語源は不明ですが、「統()べる:統治する」という精悍で縁起の良い語彙からいつの間にか「滑った」の意味に転じたとする説があります. 私は、マザーグースの中の「ハンプティダンプティ」を連想しています. 中世東西世界文化の共通点かな?

*このわらべ歌は、作者も発生時期もはっきりしない伝承歌です. 不思議な、非論理的な、呪術的なでも詩とメロディーからは胎児期に遡ったような郷愁を感じます.

(From かごめかごめ of WikipediaYoshy’s opinion)

<4c:ご参考FYI:Humpty Dumpty and Alice, from Through the Looking-Glass. Illustration by John Tenniel.” from “Humpty Dumpty” of Wikipedia>

Yoshy’s opinion: 「鶴と亀が滑った」「破滅のイメージ」: この挿絵 山下先生に断りなく、もしかしたら私だけの妄想かも!





遠藤先生のブログはこちらから

    ↓

http://mpec.blog.fc2.com/blog-entry-3587.html




英訳詩「うしろのしょうめん だあれ」_b0259868_08030360.jpeg





# by kazenosirabe12 | 2023-12-24 07:58 | お知らせ

英訳詩「ずうっと ずっと」

12月になってしまいました。
落ち葉が舞い木も冬支度です。
さあ あと1ケ月 頑張りましょう!

新潟で英語教室を開催なさっていらっしゃる遠藤由明先生が、 また私の拙い作品を英訳してくださいました。素晴らしい英訳に心からお礼申し上げます。
遠藤先生の教室ではアクティブ・ラーニングを推進していらっしゃいます。他教科や社会への関心と問題意識を持てることは、とても大切なことだと思います。
お忙しい中、素晴らしい英訳をしてくださり、とても感謝しております。恥ずかしいばかりの拙い作品に光を与えてくださって心から感謝しております。今まで詩集に掲載した作品をたくさん英訳してくださいました。
今回の作品は詩集出版後の作品から「ずうっと ずっと」です。
遠藤先生のブログで紹介してくださっています。
遠藤先生いつも素晴らしい英訳を本当にありがとうございます。
遠藤先生のブログから紹介させていただきます。


🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:ずうっと ずっとご紹介

All the time, foreverfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

山下佳恵Site-map: http://yamashitayoshie.jp/map.html

(2015419日更新作品)

山下先生の詩を遠藤由明の英訳掲載中:「山下佳恵詩集・あなたへ

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>


4a 600 20121028


_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

「ずうっと ずっと」

All the time, forever




ぬけるような青い空
鳥が楽しそうにさえずって
花々が綺麗に咲き誇り
ほのかに漂う花の香り

Under the clear blue sky;

Birds are chirping happily,

Flowers are in full bloom and

Faint scent of flowers is floating.


のどかで美しい世界

In such a peaceful and beautiful world, …



青空に忍びよってきた忍者雲が
あたりを荒天へと変えた
最近の天気は不安定なときが多い
まるで人間の社会を映しているみたいに

A ninja-like cloud creeps into the blue sky,

Changing the fine weather into the stormy one.

Recent weathers are often unstable.

That look a reflection of human society.


ひとつの時代の終わりには
隠し切れないものを隠そうとして
たくさんの膿が溜まってくる
憎しみや苦しさが
コールタールのような暗い闇をつくり
覆っていくようだ

At the end of an era;

Trying to hide what can't be hidden,

A lot of pus accumulates which looks that

Hatred and bitterness

Create the darkest darkness like coal tar,

Covering this world.


美しいものを美しいと感じられる
そんなあたりまえの世界で
いつまでも暮らしていきたい

Wishing I could feel that beautiful things be as beautiful.

In such an ordinary world,

I want to live forever.



ずうっと ずっと

All the time and


ずうっと ずっと


Forever …



「 ずうっと ずっと 」( 了 )

All the time, forever (End)

*accumulate [əkjúːmjʊɪt](vt, vi) ()める、溜まる、集まる


遠藤先生は今 「一茶オノマトペ俳句70句英訳」の冊子を荒井 豊先生と一緒に英訳し出版されています。一茶の俳句の魅力はもちろん、「オノマトペ」に焦点をあて遠藤先生直筆の「落語絵」も魅力です。英語の勉強にもなります。

上越タイムスにも記事が紹介されました。

定価は1000円です。

また遠藤先生は荒井先生と共同で百人一首の英訳も完成しており2024年9月には改訂版も出版される予定だそうです。

詳しくは 遠藤先生のブログからご覧ください。

      ↓

http://mpec.blog.fc2.com/blog-entry-3571.html



英訳詩「ずうっと ずっと」_b0259868_06124144.jpeg





# by kazenosirabe12 | 2023-12-02 06:10 | お知らせ



詩の紹介をしていきたいと思います

by kazenosirabe12
カテゴリ
以前の記事
2024年 03月
2024年 02月
2024年 01月
2023年 12月
2023年 10月
2023年 09月
2023年 08月
2023年 07月
2023年 06月
2023年 05月
2023年 04月
2023年 03月
2023年 02月
2023年 01月
2022年 12月
2022年 11月
2022年 10月
2022年 09月
2022年 07月
2022年 06月
2022年 05月
2022年 04月
2022年 03月
2022年 02月
2022年 01月
2021年 12月
2021年 11月
2021年 10月
2021年 09月
2021年 08月
2021年 07月
2021年 06月
2021年 05月
2021年 04月
2021年 03月
2021年 02月
2021年 01月
2020年 12月
2020年 11月
2020年 10月
2020年 09月
2020年 08月
2020年 07月
2020年 06月
2020年 05月
2020年 04月
2020年 03月
2020年 02月
2020年 01月
2019年 12月
2019年 11月
2019年 10月
2019年 09月
2019年 08月
2019年 07月
2019年 06月
2019年 05月
2019年 04月
2019年 03月
2019年 02月
2019年 01月
2018年 12月
2018年 11月
2018年 10月
2018年 09月
2018年 08月
2018年 07月
2018年 06月
2018年 05月
2018年 04月
2018年 03月
2018年 02月
2018年 01月
2017年 12月
2017年 11月
2017年 10月
2017年 09月
2017年 03月
2016年 10月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2015年 12月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 07月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
フォロー中のブログ
最新のコメント
こんばんは〜 キャー ..
by kazenosirabe12 at 20:09
きゃ〜(⋈◍>◡<◍)。..
by floreta2 at 13:58
こんにちは。 随分ご無..
by floreta at 11:35
★roseteanoko..
by kazenosirabe12 at 11:55
こちらか失礼いたします。..
by roseteanokoubou at 19:42
★floretaさんへ ..
by kazenosirabe12 at 06:11
わ~ 風さん随分ご無沙..
by floreta at 21:31
おはようございます。 ..
by kazenosirabe12 at 06:03
こんにちは(^^) 卒..
by roseteanokoubou at 16:29
★roseteanoko..
by kazenosirabe12 at 05:28
メモ帳
最新のトラックバック
検索
タグ
最新の記事
外部リンク
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧