人気ブログランキング | 話題のタグを見る

風の調べ

英訳詩「冷蔵庫のなかの話 2」

梅雨みたいな天気が続いておりましたが、急に暑くなりました。今日は真夏のような陽気です。夏のマスクは大変ですね。熱中症にお気をつけてくださいね。

新潟で英語教室を開催なさっていらっしゃる遠藤由明先生が、 また私の拙い作品を英訳してくださいました。素晴らしい英訳に心からお礼申し上げます。
遠藤先生の教室ではアクティブ・ラーニングを推進していらっしゃいます。他教科や社会への関心と問題意識を持てることは、とても大切なことだと思います。
お忙しい中、素晴らしい英訳をしてくださり、とても感謝しております。恥ずかしいばかりの拙い作品に光を与えてくださって心から感謝しております。今まで詩集に掲載した作品をたくさん英訳してくださいました。
今回の作品は詩集出版後の作品から「冷蔵庫のなかの話 2」です。

遠藤先生のブログから紹介させていただきます。
遠藤先生 いつも素晴らしい英訳をありがとうございます。


 

詩集 新しい詩・詩集未収録詩

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

「冷蔵庫のなかの話2」

 A story in the refrigerator - 2

 

 



ほらほら
また
冷蔵庫から
ひそひそ話がはじまった

 

 

Hey, hey …

Again

Out of the refrigerator,

A whisper begins.

 



いったい いつ
ここに来たのかな?
あの青々としたブロッコリー

 

 

When on earth,

Did he come in here?

Look at that lush broccoli.

 



そういえば
あの果物の表皮も
いつまでたってもピッカピカ

 

 

Well …

The peel of that fruit is also;

Still shiny for a long time.

 



魔法をつかったか
不老不死の薬でも飲んだか
人間界は
エイジレス
冷蔵庫のなかも
エイジレス
しかも
いつまで経っても腐らない って

 

 

Thanks to magical power? Or …

Thanks to the elixir of life?

The human may be going to 

The ageless world as well as

The one in the refrigerator,

They say that

They won't go rotten forever  will they?

 



ヤクヒンニ
イデンシソウサ
カイテキナ
セイカツッテ
ナンダロウ
クサラナイコトッテ
イイコトナノ?

 

 

Chemicals and

Gene manipulation.

Pleasant and comfortable life in which

What’s something for something?

Never To go rotten means

Good … really?

 



なんでも最近は
亡くなった人も
腐りにくいって話だよ

 

 

These days, I hear,

Some bodies are

Hard to go rotten, either.

 



そう
そう
これは
冷蔵庫のなかの話



Hum…

This story is from

The voices in the refrigerator, indeed.



 

「 冷蔵庫のなかの話2 」了 )

A story in the refrigerator - 2 (End)

 


 

*lush [lˈʌʃ](a) 瑞々(みずみず)しい、青々とした  *broccoli [brάkəli](cn, un: 食品の場合ブロッコリー  *elixir [ɪlíksɚ](cn) 万能薬、霊薬  *gene manipulation [dʒíːn-mənìpjʊléɪʃən](un) 遺伝子操作 複合語:{(cn)遺伝子 + (un)小細工、市場操作}

 

 

 

 

<4b:ご参考FYI: “Rotten Burger「腐っているハンバーガー」 @ Clash Burger @ Turin” Taken on October 24, 2019; by 
Guilhem Vellut
; via Flickr>

 


4b 300 rotten burger



遠藤先生のブログはこちらから


     ↓

http://mpec.blog.fc2.com/blog-entry-3242.html?sp




英訳詩「冷蔵庫のなかの話 2」_b0259868_10505198.jpeg





by kazenosirabe12 | 2022-05-29 10:43 | お知らせ
<< 英訳詩「まだ いかないで」 英訳詩「1日のはじまり」 >>



詩の紹介をしていきたいと思います

by kazenosirabe12
カテゴリ
以前の記事
2024年 03月
2024年 02月
2024年 01月
2023年 12月
2023年 10月
2023年 09月
2023年 08月
2023年 07月
2023年 06月
2023年 05月
2023年 04月
2023年 03月
2023年 02月
2023年 01月
2022年 12月
2022年 11月
2022年 10月
2022年 09月
2022年 07月
2022年 06月
2022年 05月
2022年 04月
2022年 03月
2022年 02月
2022年 01月
2021年 12月
2021年 11月
2021年 10月
2021年 09月
2021年 08月
2021年 07月
2021年 06月
2021年 05月
2021年 04月
2021年 03月
2021年 02月
2021年 01月
2020年 12月
2020年 11月
2020年 10月
2020年 09月
2020年 08月
2020年 07月
2020年 06月
2020年 05月
2020年 04月
2020年 03月
2020年 02月
2020年 01月
2019年 12月
2019年 11月
2019年 10月
2019年 09月
2019年 08月
2019年 07月
2019年 06月
2019年 05月
2019年 04月
2019年 03月
2019年 02月
2019年 01月
2018年 12月
2018年 11月
2018年 10月
2018年 09月
2018年 08月
2018年 07月
2018年 06月
2018年 05月
2018年 04月
2018年 03月
2018年 02月
2018年 01月
2017年 12月
2017年 11月
2017年 10月
2017年 09月
2017年 03月
2016年 10月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2015年 12月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 07月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
フォロー中のブログ
最新のコメント
こんばんは〜 キャー ..
by kazenosirabe12 at 20:09
きゃ〜(⋈◍>◡<◍)。..
by floreta2 at 13:58
こんにちは。 随分ご無..
by floreta at 11:35
★roseteanoko..
by kazenosirabe12 at 11:55
こちらか失礼いたします。..
by roseteanokoubou at 19:42
★floretaさんへ ..
by kazenosirabe12 at 06:11
わ~ 風さん随分ご無沙..
by floreta at 21:31
おはようございます。 ..
by kazenosirabe12 at 06:03
こんにちは(^^) 卒..
by roseteanokoubou at 16:29
★roseteanoko..
by kazenosirabe12 at 05:28
メモ帳
最新のトラックバック
検索
タグ
最新の記事
外部リンク
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧